Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

Силвестер Джошуа

Имя Josuah Sylvester
Дата рождения 1562/1563 г.
Место рождения Кент, Англия
Дата смерти 28 сентября 1618 г.
Место смерти Миддельбург,
Нидерланды
Гражданство Англия
Деятельность поэт, переводчик
Джошуа Силвестер. Гравюра Корнелиса ван Далена с портрета неизвестного художника, 1614–1615 (Национальная портретная галерея)
Джошуа Силвестер. Гравюра Корнелиса ван Далена с портрета неизвестного художника, (1614–1615; Национальная портретная галерея)

Джошуа Силвестер [в оригинальном написании — Josuah Sylvester, в современном — Joshua Sylvester; 1562/1563, Кент, Англия — 28.09.1618, Миддельбург, Нидерланды] — английский переводчик и поэт, известен прежде всего своим переводом «Седмиц божественного творения» Гийома дю Бартаса.

О происхождении и детстве Силвестера известно очень мало. Возможно, его отцом был оксфордширский суконщик Томас Силвестер (в его завещании упоминается сын по имени Джошуа, кроме того, такое происхождение объясняет членство Силвестера в Компании Торговцев-предпринимателей (Company of Merchant Adventurers of London).

В 1571–74 гг. Силвестер учился в Грамматической школе города Саутгемптона, одной из лучших на юге Англии. Впоследствии ее главой был гуманист-протестант, один из переводчиков Библии Короля Иакова Адриан Саравия. Из переводов известно, что Силвестер считал свое образование недостаточным (он не учился в университете и провел всего три года в грамматической школе).

В 1576 г. будущий поэт поступил подмастерьем в Компанию Торговцев-предпринимателей, которой принадлежала монополия на экспорт британского сукна в Европу. По торговым делам ему приходилось выезжать в Европу: в одной из поэм Силвестер сообщает, что был во Фризии. В первой «Седмице» также упоминается поездка в Брабант с «золотым английским руном».

В жизни Силвестера есть какая-то странная параллель с биографией У. Шекспира: они почти ровесники, оба учились только в грамматической школы, у обоих есть «потерянные годы» (у Силвестера — около 15 лет — с 1576 до начала 1590-х гг.). В отличие от Шекспира, Силвестер немного приоткрыл занавес тайны: в перевод «Седмиц» он вставил воспоминания и размышления от первого лица, скромно выделив их курсивом. Мы узнаем, например, что годы, проведенные на службе Компании Торговцев, он считал потраченными напрасно:

Like as my selfe, in my lost Marchant-yeares
(A losse alas that in these lynes appears)…

Как и я в годы, когда был торговцем
(Увы, моя потеря заметна в этих строках)…

 Свое имя он считает «малозаметным» и не надеется на славу:

…my little-noted Name,
Can hope here-after none, or little Fame:

Мое малозаметное имя
Не может надеяться на славу в будущем…

Стремление к литературным занятием, наконец, оторвало Силвестера от торговых дел. В начале 1590-х гг. он оседает в Лондоне и начинает работу над переводами из дю Бартаса (первые отрывки из них были опубликованы в 1592 г.). Почему он выбирает именно этого автора? Первая «Седмица» вышла в свет Париже в 1578 г., в середине 1580-х гг., когда дю Бартас был уже тяжело болен, были изданы первые четыре песни второй «Седмицы». Возможно, Силвестер был свидетелем шумного успеха поэм во Франции. Серьезность и обширность замысла также явно ему импонировала. В одной из «вставок курсивом» он (вероятно, отвечая, на какую-то не дошедшую до нас критику) атакует современных ему поэтов, у которых тоже есть свои «потерянные годы»:

Время, которое лучшие умы Англии
Проводят в лести или капризах воображения…
Я хочу провести, опубликовав историю
Великого Божьего труда, к Его бессмертной славе.

The time that most part of best English wits
Mis-spend in Flattery, or in Fancy-fits…
I meane to spend, in publishing the story
Of Gods great works to his immortal glory.

Судя по нападкам Силвестера на поэтов, которые «аффектированным языком выражают притворную любовь», ему в целом чужда поэзия, не соответствующая высоте его замысла. В воображаемом соперничестве амбициозного переводчика с «лучшими умами» предполагается ничья: он потратил 15 лет на торговлю, они тратят большую часть жизни на поэзию, которая не служит облагораживанию общества. Им нужна слава, а ему — чтобы «зерно проросло»:

‘T shall them suffice, that our deere Island breed
In happie season some more learned seed,
That may record with more divine dexteritie
Then I have done, these wonders to Posteritie…

Достаточно будет [моим рифмам. — В. М.], чтобы наш любимый остров породил
В счастливую пору более образованное зерно,
Которое опишет с большей долей божественного умения,
Чем я, эти чудеса для потомства…

Титульный лист изданного Силвестером сборника элегий на смерть принца Генри «Слеза слез» (1613; Библиотека Кембриджского университета)
Титульный лист изданного Силвестером сборника элегий на смерть принца Генри «Слеза слез» (1613; Библиотека Кембриджского университета)
«Седмицы» дю Бартаса для Силвестером стали воплощением протестантского просвещения, возможностью «новой поэзии», которая поможет Англии занять подобающее ей место в христианском мире. Неслучайны частые курсивные вставки уже не о самом себе, а об Англии: дю Бартас говорит о рыцарской доблести — Силвестер ко французским примерам добавляет английские; дю Бартас скорбит о междоусобице религиозных войн — Силвестер тут же упоминает войны Алой и Белой Роз.

Попрощаться с торговлей было легко, но откуда взять средства на жизнь? Последнее елизаветинское десятилетие проходит у Силвестера в поисках патронажа или должности, которая принесла бы финансовую стабильность. В 1597 г. он обращается к графу Эссексу с просьбой помочь получить место секретаря в Компании торговцев-предпринимателей, а когда этот план не удается, становится учителем детей богатого землевладельца Уильяма Эссекса.

Надежды на финансовую независимость возрастают со сменой династии: сам дю Бартас был лично знаком с Иаковом Стюартом: в 1587–1588 гг. поэт участвовал в посольстве в Шотландию (в составе миссии, ведшей переговоры о браке Иакова с французской принцессой). Иаков был настолько восхищен поэмами дю Бартаса, что сам перевел небольшой отрывок. Дю Бартас в ответ перевел стихотворение короля Иакова о битве при Лепанто. Посвящение перевода «Седмиц» только что взошедшему на трон Англии королю могло бы укрепить репутацию Силвестера-переводчика и поэта.

В 1603 г. Силвестер преподносит королю рукописный отрывок из перевода (презентационная копия сохранилась в Британской библиотеке). Через два года перевод «Седмиц» с посвящением королю наконец напечатан. В книге, кроме первой «Седмицы», собраны уже изданные к тому времени отрывки второй (Силвестер еще два раза вернется к ним, по мере того, как во Франции будут выходить новые посмертные издания дю Бартаса), а также поэмы и парадоксы дю Бартаса, не связанные с замыслом «Седмиц».

Силвестер открывает книгу стихотворными обращениями (Corona Dedicatoria) к Иакову, «великому императору величайших островов Европы», «повелителю сердец и искусств» на нескольких языках — французском, итальянском и английском. Англоязычная часть «Короны» — «Новые музы Силвестера» — представляет собой 9 фигурных стихотворений в форме колонны, на каждой из которых написано имя одной из муз. В идущем следом обращении «К читателям» (Lectoribus) — еще одно фигурное стихотворение, на сей раз в форме стрелы — Силвестер обращается к памяти Филипа Сидни: «Английский Апеллес (точнее, наш Аполлон), чудо света, Сидни, этот редкий больше-чем-человек…»

ENGLAND’S
Apelles (rather
OUR APOLLO)
WORLD’S — wonder
SIDNEY,
that ‘rare’ more-than-man…

Первая страница «Слезы слез» (Библиотека Кембриджского университета)
Первая страница «Слезы слез» (Библиотека Кембриджского университета)

По традиции, любое масштабное издание содержало стихотворные посвящения, в которых коллеги-поэты воздавали должное таланту автора и его трудам. Перечень авторов весьма впечатляющий — кроме скрывшихся за инициалами, в их числе Сэмюэл Дэниел, Джон Дэвис из Хирфорда и Бен Джонсон. Все они оценили «Седмицы» очень высоко и в отношении качества стиха, и по точности перевода, а Джонсон от имени «тени дю Бартаса» признал английский текст равным французскому, заметив, что силвестеровские «дополнения» (Inventions) настолько хорошо вписываются в текст «Седмиц», что «тень дю Бартаса» готова и их признать своими.

В «Разговорах с Уильямом Драммондом» Джонсон отзывался о собственном творчестве Силвестера более критично («в них он неудачен»), но по-прежнему считал его переводы «отличными» (правда, не «Седмицы», а «Юдифь» и «Битву при Иври»: “Silvester's Translation of Judith, and the Battle of Yvory, are Excellent. He is not happy in his Inventions…”) О «Седмицах» в другой беседе Джонсон отзывается критически: “Silvesters translation of Du Bartas was not well done”. Неясно, правда, насколько мнение Джонсона объективно: нет данных о том, насколько хорошо он знал французский. Тем не менее, переводческие усилия Силвестера Джонсон и в беседе с Драммондом считает достойными похвалы и в некоторых местах равными оригиналу: “His Pains are much to be praised, and happy Translations, in sundry parts equalling the Original”.

Вдохновленный успехом издания, Силвестер в 1606–1608 гг. готовит два дополненных переиздания, в которые включает все ранее не переведенные фрагменты «Седмиц». Труд полутора десятилетий окончен, что дальше? Силвестер оставляет службу у Уильяма Эссекса и переезжает в Лондон, где ему удается попасть в «малый двор» принца Генри в качестве своеобразного «поэта-лауреата» с содержанием в 20 фунтов в год. Здесь он знакомится с капелланом принца — поэтом и эссеистом, будущим епископом Джозефом Холлом, а также с другими поэтами круга принца Генри, в том числе Джоном Донном. Король приказывает выплатить поэту триста фунтов для того, чтобы он мог рассчитаться с долгами. Казалось, будущее поэта наконец обеспечено, и теперь можно сосредоточиться на новых переводах и завести семью.

Фронтиспис «Недель творения» дю Барта в переводе «знаменитого любителя муз» Дж. Силвестера (издание 1621 г.)
Фронтиспис «Недель творения» дю Барта в переводе «знаменитого любителя муз» Дж. Силвестера (издание 1621 г.)

Но следуют новые удары судьбы. Триста фунтов Силвестер так и не получил. В 1612 г. умирает принц Генри, и бедность снова ждет поэта. Потрясенный смертью принца, Силвестер издает самую известную из его собственных книг — «Слезу слез» (Lachryma Lachrymarum), сборник надгробных элегий, изданный с черным титульным листом и скелетами, обрамляющими страницы. Кроме самого Силвестера, траурные элегии в «Слезе слез» опубликовали Донн, его близкий друг Генри Гудьир, Уильям Корнуоллис, Хью Холланд и другие поэты. Интересно, что почти все из них входили в группу «сиренических джентльменов», собиравшихся в лондонской таверне «Русалка». Вполне вероятно, что в их круг входил и Силвестер, который мог быть знаком и с Томасом Кориэтом.

Силвестер создает еще несколько переводов («Девичий румянец» Фракасторо и др.) и собственных поэм (в том числе «Удар по табаку» (Tobacco Battered; & The Pipes Shattered) — вероятно, чтобы вновь привлечь внимание Иакова, который сам был автором антитабачного памфлета), но успеха они уже не имели. Он пробует получить пенсию от нового «малого двора», посвящая принцу Чарльзу (будущему Карлу I) перевод «Панарета» Жана Берто [издан в 1614 и 1616 гг. в двух частях под заглавием «Парламент королевских добродетелей» (The Parliament of Vertues Royal)], но безрезультатно. Работа парламентским клерком также дохода почти не приносит. Чтобы поддержать семью — жену и по крайней мере одного выжившего ребенка, Силвестеру приходится вернуться в Компанию Торговцев-предпринимателей.

В 1617 г. он получает должность секретаря Компании в Миддельбурге. В этом город в нидерландской провинции Зеландия располагалась основная европейская миссия компании после того, как торговля с Антверпеном стала невозможна (его контролировали испанцы). В Миддельбурге Силвестер прожил всего год, скончавшись в сентябре 1618 г.

Успех Силвестера-переводчика не мог не оставить следа в английской литературе. Все эпические поэмы XVII века, прежде всего «Потерянный рай» Мильтона (а также «Давидеада» Абрахама Каули, поэмы Джайлса Флетчера, Майкла Дрейтона и др.), испытали влияние «Седмиц». Сюзан Снайдер в своей биографии Силвестера особенно отмечает, как внимание дю Бартаса к «Книге Природы», успехам естественной науки XVI века, переданное в переводе Силвестера, повлияло на английскую традицию научно-описательной поэмы XVIII века.

В. С. Макаров

Изображения: National Potrait Gallery,
Wikimedia Commons

Vladimir MakarovonСовременники Шекспира


Библиография. Джошуа Силвестер

Соч.: Joshua Sylvester Workes. London, 1621 (электронная версия); The Complete Works of Joshua Sylvester : 2 vols. / ed. by Alexander B. Grosart. Edinburgh : University of Edinburgh Press, 1880; Snyder S. The Divine Weeks and Works of Guillaume De Salluste Sieur Du Bartas, trans. Joshua Sylvester. Oxford : Clarendon Press, 1979; в рус. пер. — Сонеты современников Шекспира / Пер. Г. А. Русакова. Вступ. ст., комм. Вл. Э. Орла. М. : Книга, 1987; Будь я равниной низменной, а ты...». Плоды чистой совести / пер. Е. Д. Фельдмана // Семь веков английской поэзии. М. : Водолей, 2007. Т. 1; Бен Джонсон. Мистеру Джошуа Силвестеру / пер. С. Сухарева [Электронный ресурс] // Поэзия.ру. 28.02.2012. URL: http://www.poezia.ru/article.php?sid=92101 [архивировано в WebCite] (дата обращения: 8.11.2013). [Еще...]

Лит.: Wimmers E. W. The Style of Josuah Sylvester, Translator of Du Bartas : Thesis/dissertation. Indiana University, 1972; Lepage J. L. Joshua Sylvester’s Translation of Du Bartas’ Les Semaines and the Development of English Poetic Diction : Thesis/dissertation. Glasgow : University of Glasgow, 1982; Snyder S. Sylvester, Josuah (1562/3–1618) [Электронный ресурс] // Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press, 2004. URL: http://www.oxforddnb.com/view/article/26873 (дата обращения: 8.11.2013); MacDonald J. A New Author for an Old Epitaph: Qualis vita and Joshua Sylvester // Notes and Queries. 2006. Vol. 53. No. 1. P. 80–83; Auger P. The Semaines’ Dissemination in England and Scotland until 1641 // Renaissance Studies. 2012. Vol. 26. No. 5. P. 625–640. [Еще...]


Библиограф. описание: Макаров В. С. Силвестер Джошуа [Электронный ресурс] // Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира». URL: http://around-shake.ru/personae/4587.html (архивировано в WebCite) [2013].