Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

Вышел в свет первый русскоязычный перевод «Двойного вероломства»

В журнале «Современная драматургия» (№ 3 2016) опубликован перевод пьесы «Двойное вероломство, или Влюбленные в беде» (Double Falsehood, or The Distressed Lovers), выполненный Андреем Александровичем Корчевским.

Вышел в свет первый русскоязычный перевод «Двойного вероломства»

Как известно, «Двойное вероломство» было представлено публике 13 декабря 1727 г. на сцене Королевского театра «Друри-Лейн» и издано в 1728 г. английским писателем и драматургом Льюисом Теобальдом (Lewis Theobald), который утверждал, что восстановил его на основе трех рукописей некой утерянной пьесы Уильяма Шекспира. Проблема её авторства с самого начала вызвала ожесточенные споры. В 2010 г. было издано комментированное издание «Двойного вероломства» в серии The Arden Shakespeare. В последние годы появились несколько работ, авторы которых вновь обращаются к этому вопросу и доказывают, что пьеса была написана Шекспиром (первые три акта) и Джоном Флетчером (последние два), полагая, что Л. Теобальд действительно только немного адаптировал найденные им рукописные варианты утерянной пьесы «История Карденио» (The History of Cardenio; 1612–1613). (См., к примеру: The Quest for Cardenio: Shakespeare, Fletcher, Cervantes, and the Lost Play / ed. by D. Carnegie, G. Taylor. Oxford : Oxford University Press, 2012; The Creation and Re-Creation of Cardenio: Performing Shakespeare, Transforming Cervantes / ed. by T. Bourus, G. Taylor. New York, NY : Palgrave Macmillan, 2013; Tarlinskaja M. Shakespeare and the Versification of English Drama, 1561–1642. Burlington, VT : Ashgate, 2014).

Это первый перевод «Двойного вероломства» на русский язык. Предисловие к переводу написал известный специалист по этой таинственной «утерянной пьесе» почетный профессор Ноттингемского университета Брин Хэммонд (Brean Hammond, Великобритания).

О переводчике

Андрей Александрович Корчевский (р. 1966) — учёный-биолог, переводчик, поэт (г. Арвада, Колорадо, США). Ему принадлежат переводы произведений Уильяма Шекспира (в том числе Первого кварто «Гамлета»), Джона Донна, Дилана Томаса.

См. также:

Б. Н. Гайдин


Подготовлено в рамках проекта «Виртуальная шекспиросфера: трансформации шекспировского мифа в современной культуре», поддержанного грантом РГНФ (№ 14-03-00552а).