Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

Заседание Шекспировской комиссии РАН

14 марта 2014 г. в библиотеке Института искусствознания (Москва, Козицкий пер., д. 5) состоялось заседание Шекспировской комиссии при Научном совете «История мировой культуры» Российской академии наук.

Марина Яковлевна Бородицкая

Марина Яковлевна Бородицкая представила отрывки из своего перевода «Комедии ошибок» Шекспира. (См. Уильям Шекспир. Отрывки из «Комедии ошибок». Перевод Марины Бородицкой // Иностранная литература. 2012. № 10.)

Новый перевод войдет в пятнадцатитомное Полное собрание сочинений Шекспира под редакцией Сергея Радлова. Это издание является проектом Университетского издательского консорциума, который может стать заметным событием в русской культуре, хорошим подарком для читателей. В собрание сочинений Шекспира войдут переводы на русский язык как известных, так и практически неизвестных в России произведений, приписываемых Барду (Dubia). Их публикации будут сопровождены новым справочным аппаратом, комментариями и подстрочными примечаниями. Талантливый перевод всегда дарит классическому произведению новое рождение, а выверенный историко-культурный комментарий приближает наше понимание к авторскому замыслу. Собрание сочинений представит рецепцию шекспировского наследия в России за прошедшие 200 лет.

Автор перевода дала обширный комментарий своим находкам в процессе работы, поделилась секретами мастерства, проявила дюжий артистизм и харизму.

В обсуждении приняли участие И. С. Приходько, Н. В. Захаров, В. Р. Поплавский, В. А. Ряполова и др. Все присутствующие отметили несомненные достоинства работы М. Я. Бородицкой: живость языка, филигранность в переводе образной системы и поэтического языка Шекспира.

Биография

М. Я. Бородицкая закончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (1976). Работала гидом-переводчиком, преподавала в школе. Как переводчик дебютировала в 1978 г. в журнале «Иностранная литература». Член Союза писателей СССР (1990). Член Гильдии Мастера литературного перевода (2005). Перевела с английского языка поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида», стихи Р. Геррика, Дж. Донна, Р. Бёрнса, Р. Браунинга, Р. Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Г. К. Честертона, А. Милна, Л. Кэрролла, В. Гюго (с французского) и др.


В заключительной части заседания комиссия выразила глубокую скорбь по поводу безвременной кончины Владимира Андреевича Лукова (выступили И. С. Приходько, Н. В. Захаров, В. Р. Поплавский). В память об ученом участникам заседания была подарена книга Вл. А. и Вал. А. Луковых «Тезаурусы» (Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. — М. : Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2008. — 784 с.).

Н. В. Захаров

Заседание Шекспировской комиссии РАН. 14 мартя 2014 года

Марина Яковлевна Бородицкая

Фото автора