Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

9 марта 2016

Сборник поэтических переводов В. З. Ананьина «Остаться растворяясь…»

Ананьин, Валерий Зосимович. Остаться растворяясь… : из зарубежной поэзии : переводы / Валерий Ананьин. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2015. — 239, [1] с. ISBN 978-5-8021-2706-3

В издательстве Петрозаводского государственного университета в конце 2015 г. вышел в свет новый сборник поэтических переводов поэта, филолога, журналиста, режиссера Валерия Зосимовича Ананьина. В книге представлены переводы избранных сонетов У. Шекспира, Дж. Донна, стихотворений У. Блейка, Дж. Г. Байрона, Р. Браунинга, Э. Б. Браунинг, Р. Л. Стивенсона, Р. Киплинга, К. Россетти, А. Э. Хаусмэна, Д. Мораэса, Л. Кэрролла, Э. Дикинсон, Э. А. По, Г. Гейне, Ф. Геббеля и других поэтов.

Свои переводы автор дополнил рядом статей-эссе, в которых представил воспоминания о своем становлении в качестве переводчика, изложил оригинальные подходы к переводческой деятельности, предложил различные варианты переводов отдельных поэтических произведений.

Сборник будет интересен любителям зарубежной поэзии, исследователям, интересующимся теорией и практикой перевода на русский язык, а также историей русских переводов английской и немецкой поэзии.


Б. Н. Гайдин


Ананьин, Валерий Зосимович. Остаться растворяясь… : из зарубежной поэзии : переводы / Валерий Ананьин. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2015. — 239, [1] с. ISBN 978-5-8021-2706-3

Аннотация

Валерий Зосимович Ананьин. Филолог. Поэт, переводчик, литератор. Заслуженный работник культуры Карелии. Много лет был редактором и режиссером художественного вещания ТВ ГТРК «Карелия. Участник научных Шекспировских конференций в Москве (1983–1990). В 2010 году его перевод «Гамлета» Шекспира с «Записями на полях перевода» вышел в свет в издательстве Петрозаводского университета.

Сборник поэтических переводов?

Да. Но — не только.

Представляя читателю «своих» Блейка, Шекспира, По, Дикинсон, Байрона, Хаусмэна и многих других поэтов, переводчик порой и сам берет слово. Вы узнаете, как возникла у него страсть к переводам, прочтете об удивительных и счастливых встречах — с известнейшим шекспироведом А. Аникстом, с поэзией Г. Гейне.

А в статьях-эссе «Приложений» откроете дверь в лабораторию переводчика. И там разберёте с ним вместе подлинник — сонет Шекспира, «Завет» Шевченко. Увидите пути к воссозданию чужой поэтики на ином языке.

Наконец, разве не любопытно прочесть и варианты перевода некоторых стихов?

Словом, книга построена достаточно «нестандартно». Тем интереснее может она оказаться для вдумчивого читателя.