Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

Книга «Поэзия “Смуглой Леди Шекспира”. Переводы»

В США в издательстве Scripta Manent, LLC вышла книга «Поэзия “Смуглой Леди Шекспира”. Переводы» / The Poetry of “Shakespeare's Dark Lady”.

Книга «Поэзия “Смуглой Леди Шекспира”. Переводы» / The Poetry of “Shakespeare's Dark Lady”Книга «Поэзия “Смуглой Леди Шекспира”. Переводы» / The Poetry of “Shakespeare's Dark Lady”

Данная книга является переводом на русский язык поэтического сборника Эмилии Бассано-Лэньер Salve Deus Rex Judaeorum («Славься Господь Царь Иудейский»), изданного в Лондоне в 1611 г. Перевод снабжён предисловием и комментариями. Сборник Лэньер включает в себя большую поэму «Царь Иудейский», усадебную поэму «Описание Кукхема», а также 9 стихотворных и 3 прозаических посвящения Лэньер знатным дамам. На русский язык стихотворения и поэмы Эмилии Лэньер переведены впервые.

Поэма «Царь Иудейский» примечательна тем, что в ней Лэньер впервые в Англии высказывает феминистские суждения. Поэма «Описание Кукхема» — первая напечатанная в Англии поэма в жанре усадебной поэзии. Она опередила известную усадебную поэму Бена Джонсона «К Пенхёрсту», изданную в 1616 г.

В предисловии к сборнику содержится рассказ о дерзкой, талантливой, неординарной личности — Эмилии Лэньер, а также анализ следующих гипотез:

  1. А. Л. Роуза, первым предположившего, что Эмилия Лэньер была Смуглой Леди произведений Шекспира;
  2. Стефани Хьюз о возможной связи Эмилии Лэньер с 17-м графом Оксфордским;
  3.  И. М. Гилилова о том, что автором сборника Salve Deus была не Эмилия Лэньер, а Елизавета Сидни, графиня Ратленд;
  4. Джона Хадсона, считавшего Эмилию Лэньер соавтором шекспировского канона.

Авторы перевода: Ирина Кант и Лев Кантолинский.