Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

Совместное транскрибирование рукописей Фолджеровской библиотеки

Блог “The Collation”

Хизер Вулф (Heather Wolfe), куратор отдела рукописей Фолджеровской шекспировской библиотеки и постоянный автор блога “The Collation”, в новом посте рассказывает об интересном опыте совместной работы с рукописями. Во время традиционного летнего семинара по палеографии слушатели пользовались новой программой, созданной Майклом Постоном (Michael Poston) из отдела прикладных баз данных библиотеки.

Сэр Натаниэль Бэкон
Сэр Натаниэль Бэкон

Каждый слушатель, транскрибируя строку, одновременно проверял, правильно ли это сделали другие. В результате за поразительно короткий срок (неделю) удалось подготовить два небольших проекта: семь студентов создали электронное издание дипломатической переписки Энтони Бэгота (Anthony Bagot) , и восемь работали над документами по делам о прибрежном пиратстве в Норфолке из архива сэра Натаниэля Бэкона (Nathaniel Bacon), сводного брата философа. Оба электронных издания после проверки руководителем семинара доступны на сайте библиотеки.

Само транскрибирование заняло у студентов два дня, остальное время ушло на тщательную проверку и сличение вариантов и краткие примечания. Хизер Вулф считает эксперимент весьма успешным. Сделан еще один небольшой шаг к полной оцифровке всех рукописных коллекций библиотеки, а слушатели семинара получили необходимый опыт палеографической работы.

Остается надеяться, что Фолджеровская библиотека сделает программу для совместного транскрибирования рукописей общедоступной.

В. С. Макаров

Изображение: Wikimedia Commons

Vladimir MakarovonСовременники Шекспира