Совместное транскрибирование рукописей Фолджеровской библиотеки
Хизер Вулф (Heather Wolfe), куратор отдела рукописей Фолджеровской шекспировской библиотеки и постоянный автор блога “The Collation”, в новом посте рассказывает об интересном опыте совместной работы с рукописями. Во время традиционного летнего семинара по палеографии слушатели пользовались новой программой, созданной Майклом Постоном (Michael Poston) из отдела прикладных баз данных библиотеки.
Сэр Натаниэль Бэкон |
Каждый слушатель, транскрибируя строку, одновременно проверял, правильно ли это сделали другие. В результате за поразительно короткий срок (неделю) удалось подготовить два небольших проекта: семь студентов создали электронное издание дипломатической переписки Энтони Бэгота (Anthony Bagot) , и восемь работали над документами по делам о прибрежном пиратстве в Норфолке из архива сэра Натаниэля Бэкона (Nathaniel Bacon), сводного брата философа. Оба электронных издания после проверки руководителем семинара доступны на сайте библиотеки.
Само транскрибирование заняло у студентов два дня, остальное время ушло на тщательную проверку и сличение вариантов и краткие примечания. Хизер Вулф считает эксперимент весьма успешным. Сделан еще один небольшой шаг к полной оцифровке всех рукописных коллекций библиотеки, а слушатели семинара получили необходимый опыт палеографической работы.
Остается надеяться, что Фолджеровская библиотека сделает программу для совместного транскрибирования рукописей общедоступной.
В. С. Макаров
Изображение:
Vladimir Makarovon