Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

Презентация академического издания «Трагическая история доктора Фауста» Кристофера Марло

12 апреля 2019 г. в конференц-зале Института мировой литературы имени им. А. М. Горького Российской академии наук (ул. Поварская, д. 25а) прошла презентация книги «Трагическая история доктора Фауста» Кристофера Марло, вышедшей в серии «Литературные памятники» в издательстве «Наука» в Санкт-Петербурге.

Презентация академического издания «Трагическая история доктора Фауста» Кристофера Марло

Презентацию открыла ученый секретарь редколлегии академической серии «Литературные памятники», ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН Елена Владимировна Халтрин-Халтурина. Она поздравила подготовивших его англистов с успешным завершением проекта.

Елена Владимировна Халтрин-Халтурина

Елена Владимировна Халтрин-Халтурина

Ученый секретарь Шекспировской комиссии РАН, директор Шекспировского центра Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ Николай Владимирович Захаров отметил высокий уровень работы авторов научного аппарата к пьесе — А. Н. Горбунова, В. С. Макарова, А. А. Рябовой и Д. Н. Жаткина — и поблагодарил их за нелегкий, но столь важный труд по подготовке академического издания марловской пьесы. Он подчеркнул, что интерес к творчеству и фигуре К. Марло растет не только на родине драматурга, но и в других странах, в том числе и в России. Н. В. Захаров выразил уверенность, что в серии «Литпамятники» выйдут произведения и других современников Шекспира. В заключение он представил основные направления работы в рамках проекта «Кристофер Марло и его творчество в русской и мировой культуре: междисциплинарный взгляд», поддержанного РФФИ (№ 18-012-00679).

Николай Владимирович Захаров

Николай Владимирович Захаров

Научный подготовитель издания, доцент ПСТГУ Владимир Сергеевич Макаров отметил, что «русскому Марло», с одной стороны, «очень повезло», поскольку весь корпус текстов был переведен на русский язык и опубликован (кроме трагедии «Дидона, царица Карфагенская», написанной в соавторстве с Т. Нэшем). С другой стороны, ему «не повезло», поскольку о драматурге в России существует масса мифологизированной и устаревшей информации. По мнению ученого, в новом издании сделан важный шаг к более глубокому пониманию писателя и его наследия.

В частности, была предпринята попытка отойти от анахронического восприятия «Фауста» Марло через призму великой драмы И.-В. Гёте, подчеркнуть неоднозначность вечного образа в интерпретации английского автора, который предлагает своему зрителю / читателю самому делать выводы о смыслах этой пьесы «и о знании, и о вере». В научном аппарате затронут также вопрос о возможном участии Марло в антикальвинистской полемике. В. С. Макаров рассказал о проблеме существования двух вариантов текста пьесы Марло. Если в XIX в. предпочтение отдавалось тексту А, то в XX столетии начали чаще издавать и переводить текст Б. Теперь впервые на русском языке оба варианта были изданы под одной обложкой.

Было принято решение отказаться от разделения на акты и использовать деление на сцены, хотя и оно в первых англоязычных изданиях отсутствовало. В переводах также была удалена актовая структура. По мнению В. С. Макарова, «это напоминает о фатальной незавершенности этого текста, несмотря на всю его важность и популярность в свою эпоху». Было принято решение подвергнуть перевод Н. Н. Амосовой редактуре и дополнить его фрагментами текста, которые ранее переводчиком были опущены. Особое внимание в подготовленных примечаниях к пьесе «Фауст» Марло было уделено ее трагикомичности, противопоставлению трагических и комических сцен, рассмотрены различные пародийные мотивы, а также связь произведения с жанром памфлета.

В завершение своего выступления В. С. Макаров обозначил те проблемы, которые возникают при изучении «Фауста» К. Марло и которые предстоит решить в будущем. Например, вопрос о том, насколько хорошо драматург был знаком с оккультной литературой (например, с работами Агриппы Неттесгеймского). Также необходимо более тщательно проанализировать сложную жанровую эволюцию английской литературы XVI–XVII вв.

Владимир Сергеевич Макаров

Владимир Сергеевич Макаров

Затем выступил заведующий кафедрой «Перевод и переводоведение» Пензенского государственного технологического университета, член Союза писателей России Дмитрий Николаевич Жаткин. Он отметил, что 300 экземпляров издания по рассылке были отправлены во все крупные республиканские, областные, краевые и университетские библиотеки России. Исследователь подчеркнул, что качественных переводов текстов К. Марло на русский язык, к сожалению, очень мало. Таким образом, перед новыми поколениями переводчиков стоит задача предложить новые более точные версии марловских произведений. Например, по мнению Д. Н. Жаткина, перевод 1-й части «Тамерлана Великого» Э. Л. Линецкой был выполнен на хорошем уровне, тогда как 2-я часть в версии Е. Г. Полонской полна неточностей. Из хороших переводов можно назвать версию «Эдуарда II», выполненную А. Д. Радловой и отредактированную А. А. Смирновым. К сожалению, новые русские переводы крупных произведений Марло пока появляются очень редко. С другой стороны, в последние годы внимание отечественных специалистов к творчеству английского поэта и драматурга растет.

Дмитрий Николаевич Жаткин

Дмитрий Николаевич Жаткин

Старший научный сотрудник Центра современных компаративных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС Елена Михайловна Луценко рассказала о книге «Английский триптих Константина Бальмонта», которая была подготовлена ею совместно с Ю. Г. Фридштейном и вышла в издательстве «Рудомино» в 2017 г. Первоначально планировалось, что книга будет называться «Английский квадрат Константина Бальмонта». Однако впоследствии было принято решение отказаться от публикации перевода шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта» в переводе русского поэта, поскольку оказалось, что имеющийся вариант является черновой редакцией и содержит множество неточностей. Как показал сравнительный анализ, Бальмонт во многом ориентировался на перевод А. А. Григорьева.

В этом издании представлен выполненный К. Д. Бальмонтом перевод «Фауста» К. Марло, который был впервые опубликован в литературно-политическом журнале «Жизнь». Отдельное издание вышло в 1912 г. Как отметила Е. М. Луценко, переводчик считал Марло «звездой, на которую нужно смотреть из глубины», «состязателем Шекспира», «достойным стоять в одном ряду с именами Данте, Сервантеса, Кальдерона, Шелли, Свифта и других». К. Д. Бальмонт не написал отдельного эссе о «Фаусте» Марло, однако в предисловии к своему переводу он предложил свое представление о данном вечном образе, «истоках легенды и символике неизбежности». По мнению переводчика, Марло в отличие от Гёте «уловил все основные моменты народного предания». Русский поэт первым выполнил русский перевод марловской «Трагической истории доктора Фауста», ориентируясь на английский оригинал, в отличие от Д. Д. Минаева, перевод которого является вольной версией, поскольку был сделан с французской переделки. Бальмонт же использовал текст Марло под редакцией Х. Эллиса, скорее всего, издание 1887 г., в котором деление на акты отсутствует. Поэтому перевод этой «драматической поэмы» был издан также с делением только на сцены. Переводчик знал обе версии пьесы Марло, но ориентировался больше на текст А, возможно, под влиянием мнения Н. И. Стороженко. Он скрупулезно изучил труды исследователей об этом произведении Марло и сделал довольно подробный комментарий. Специально для «Английского триптиха Константина Бальмонта» был подготовлен «комментарий к комментарию» переводчика, который содержит некоторые уточнения, дополнения и указания на источники, которыми он пользовался.

Елена Михайловна Луценко

В заключение своими мнениями о новом издании поделились профессор Института филологии и истории РГГУ, заведующий кафедрой истории и теории литературы Школа актуальных гуманитарных исследований РАНХИГС Ирина Викторовна Ершова и старший научный сотрудник кафедры зарубежной литературы филологического факультета МГУ Дмитрий Анатольевич Иванов.

Книгу «Трагическая история доктора Фауста» можно приобрести на сайте издательства «Наука». Предлагаем Вашему вниманию видеозапись презентации.

Презентация академического издания «Трагическая история доктора Фауста» Кристофера Марло

Презентация академического издания «Трагическая история доктора Фауста» Кристофера Марло

Б. Н. Гайдин

См. также:


Марло К. Трагическая история доктора Фауста / изд. подгот. А. Н. Горбунов, В. С. Макаров, Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова ; отв. ред. Н. Э. Микеладзе. СПб. : Наука. 323 с. (Сер. «Литературные памятники»). ISBN 978-3-02-039383-5

СОДЕРЖАНИЕ

Текст А

5

Текст Б

71

ПРИЛОЖЕНИЯ

А. Н. Горбунов. Доктор Фауст: Люцифер или Прометей?

163

А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин. Русская судьба «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло

207

Примечания (В. С. Макаров)

233

Основные даты жизни и творчества Кристофера Марло

317

Список иллюстраций

320